X İLGİNİZİ ÇEKEBİLİR
ARKADAŞINA GÖNDER Dünya'da ve Türkiye'de bir ilk
* Birden fazla kişiye göndermek için, mail adresleri arasına “ ; ” koyunuz

Dünya'da ve Türkiye'de bir ilk

  • Giriş Tarihi: 15.9.2014 15:46 Güncelleme Tarihi: 15.9.2014 16:00

Dünyada ve Türkiye'de bir ilk gerçekleşti. Kur'an-ı Kerim Ermeniceye çevrildi.Ankara Üniversitesi Dil,Tarih ve Coğrafya Fakültesi " Ermeni Dili ve Kültürü" ana bilim dalı Doktora öğrencisi Kütahya'lı Yavuz Aydın tarafından; Elmalılı Hamdi Yazır'ın Kuran Meali Ermeniceye çevrilerek kitap olarak basıldı.Kitabın editörlüğünü ise AGOS Gazetesi Editörü ve Ermeni Masası koordinatörü Patrak Estukyan….Ankarada bulunan BMAR Bilgi merkezi araştırma ve yayınevi tarafından ise basımı ve dağıtımı gerçekleştirildi.

Konu hakkında açıklamada bulunan Yazar Yavuz Aydın,Ermenice Kuran Mealinin amacını şöyle ifade "Bu eserin hazırlanmasındaki asıl hedef tüm dünyadaki Ermenilere, İslamın ana kaynağı Kur'an-ı Kerim'deki hoşgörünün, güzelliğin ve evrensel mesajın kendi dillerinde aktarılması, kendi rızasıyla müslümanlığı seçmiş olup dini bilgileri kendi dillerinde; Ermenice öğrenmek isteyen ve kaynak sıkıntısı çeken müslümanlara yönelik bir kültür hizmeti, akademik bir eser sunmak olmuştur.

Ermenice Kur'an-ı Kerim Meali, Elmalılı Hamdi Yazır'ın orjinal Türkçe metninin Doğu ve Batı Ermenice çevirisidir. Çalışma, tarafımdan iki yıla yakın bir sürede tamamlanmıştır. Çeviri çalışması yaklaşık bir buçuk yıllık bir sürede gerçekleştirilmiştir. Bundan sonraki altı ay içinde de, yeniden okuma, hataların düzeltilmesi, İslami tabirlerin kontrolü yapılmıştır. Son olarak da metin, tefsir ve meali iyi bilen kişiler yardımıyla tekrar gözden geçirilmiştir.

Metnin aslına bağlı kalmak amacıyla piyasada mevcut sadeleştirilmiş metinler yerine, metnin orjinal versiyonundan çeviri yapmak tercih edilmiştir. Çeviri yöntemi olarak aslına sadık, kaynak odaklı, birebir çeviri yöntemi uygulanmıştır. Mümkün olduğunca kaynak metnin şiirsel üslubu metinde korunmaya çalışılmıştır. Ermeni okurun anlamayacağı tabirler metninde parantez içinde açıklanmıştır.

Metnin kontrol ve düzeltisi, Agos Gazetesi Editörü ve Ermeni Masası Koordinatörü Pakrat Estukyan tarafından yapılmıştır.

Meal çalışmasının basım ve yayımı, kısa bir süre içinde, Ankara'da faaliyet gösteren Bilgi Merkezi Araştırma ve Yayınevi (BMAR) tarafından gerçekleştirilecektir. Çalışma, çevirinin Türkçe metinden yapılması, Kur'an- Kerim'in hem Doğu ve hem de Batı Ermeniceye çevrilmesi nedeniyle dünyada ve Türkiye'de ilk olma özelliği taşımaktadır.

ESERİN TAMAMI 10 CİLT VE 2500 SAYFA OLACAK

Yazar ve Doktora öğrencisi Yavuz Aydın eserin tamamının 10 cilt olacağını belirterek sözlerine devamla: Eserin tamamı 10 cilt olacak 2500 sayfadan oluşacak.Şu anda ilk cildi tamamlandı "

Kasım ayında da Türk-Ermeni ilişkilerinin kültürel bağlamda inceleneceği, ortak yönlerinin ortaya çıkarılacağı bir sempozyum yapılacaktır. Sempozyum Ermeni asıllı vatandaşlarınız ve diğer ülkelerden Ermenilerin katılması bekleniyor"

kalan karakter 1000

ÖNEMLİ NOT: Bu sayfalarda yayınlanan okur yorumları okuyucuların kendilerine ait görüşlerdir. Yazılan yorumlardan SABAH veya sabah.com.tr hiçbir şekilde sorumlu tutulamaz.