Türkiye'nin en iyi haber sitesi

Bazı filmler vardır ki, Türkçe dublajın kurbanıdır. Bazıları ise yanlış isim çevirisiyle tamamen yerle bir edilmiş önemli eserlerdir. Bizler de buna bir dur demek ve filmlerle ilgili doğru bilinen yanlışları düzeltmek için uzun bir araştırma sonucunda topladığımız bilgileri sizlerle paylaşmak istedik. Buyurun!

Saving Private Ryan (1998)
Olması gereken adı Özel Ryan'ı Kaydetmek. Film aslında Ryan isimli bir arkadaşın, savaş oyununun içine girmesini anlatan fantastik bir kurgu.

Eternal Sunshine of the Spotless Mind (2004)
'Görüşsüz Zihnin Sonsuz Gün Işığı' olarak çevrilmesi gereken bu film ülkemize 'Sil Baştan' adıyla geldi. Aslında filmin özünü belirten, ancak üşengeç bir çevirmenin elinden çıkmış bu başyapıt(!) için teşekkür ederiz.

The Wolf of Wallstreet (2013)
DiCaprio'nun ve haliyle güzel bir kadın oyuncunun olduğu, Oscar getirmeyen bir diğer film, ülkemize 'Para Avcısı' olarak gelmişti. Size yemin edebilirim ki DiCaprio abimizin Oscar alamamasının sebebi, bu isim çevirisinin yarattığı kötü imajdır. Tamam, yani adam parayı seviyor olabilir ama 'Duvar Sokağı'nda Kırmızı Başlıklı Kız ve Kötü Kurt' desek daha güzel olmaz mıydı? Oscar garantiydi bu şekilde.

Leon the Professional (1994)
Pek de uzak olmayan bir geçmişte sosyal medyayı rehin alan film, ülkemize 'Sevginin Gücü' olarak gelmişti. Ya azıcık İngilizcemiz var bizim de, kandırmayın insanları çevirmenler! Doğru çevirisinin 'Profesyonel Aslan' olması gerektiğini hepimiz biliyoruz!

Das Boot(1981)
IMDB Top 250 listesinden yıllardır düşmeyen bir Alman filmi. İngilizce çevirisi 'The Boat', Türkçesi ise 'Mukaddes Vazife'. Başka söze gerek yok aslında. Artık Bodrum akşamlarında 'Bir Mukaddes Vazife aldım, 14 metre, göreceksin' cümlelerini duyarsanız şaşırmayın. Tekne işte, ne kadar uzatmışsınız, ne kadar marjinallik yapmışsınız sevgili çevirmenler.

Grand Budapest Hotel (2014)
Bu filmimizin çevirisi 'Büyük Budapeşte Oteli' olarak yapılmış. İlk bakışta bir sorun görünmüyor öyle değil mi? Bunlar hep ticaretin püf noktaları işte. Kimler hotel diye pansiyonda, otel diye hotelde, dolayısıyla otel diye pansiyonda kalmadı ki?

Monster Inc. (2001)
Çok üzüldüm bu filmin 'Sevimli Canavarlar' şeklinde çevrildiğini öğrendiğim zaman. Yani evet gerçekten sevimliler ama ismiyle yanlış çeviriye kurban gitmiş bir film daha. 'Canavarlar 2.54 santimetre.' Bilmiyorsanız söyleyelim; inç tam olarak 2.54 santimetreye eşittir.

Yasal Uyarı: Yayınlanan köşe yazısı/haberin tüm hakları Turkuvaz Medya Grubu'na aittir. Kaynak gösterilse dahi köşe yazısı/haberin tamamı özel izin alınmadan kullanılamaz.
Ancak alıntılanan köşe yazısı/haberin bir bölümü, alıntılanan habere aktif link verilerek kullanılabilir. Ayrıntılar için lütfen tıklayın.
YAZARA MAİL GÖNDER