Türkiye'nin en iyi haber sitesi

Farklı çeviriler, farklı kitap isimleri

Giriş Tarihi: 30.1.2010
Münzevi bir yaşam süren J. D. Salinger'ın en önemli eseri The Catcher in the Rye için Türkçede iki ayrı çeviri bulunuyor. Bu çevirilerden ilki 1967 yılında Adnan Berk tarafından, kitabın Fransızcasından Gönülçelen adıyla yapıldı. Aynı kitabın ikinci çevirisi ise 1997 yılında Coşkun Yerli tarafından yapılarak Yapı Kredi Yayınları'ndan Çavdar Tarlasında Çocuklar adıyla yayımlandı. Coşkun Yerli'nin Salinger çevirileri bununla sınırlı değil. Yazarın, Nine Stories (Dokuz Öykü) kitabı 1993 yılında yine Yerli'nin çevirisi ile, Raise High the Roof Beam, Carpenters and Seymour (Yükseltin Tavan Kirişini Ustalar ve Seymour: Bir Giriş) eseri ise 1999 yılında Coşkun Yerli ve Sevin Okyay'ın ortak çevirisi ile Türkçeye kazandırıldı. Salinger'ın Glass ailesini anlatmaya devam ettiği Franny and Zooey (Franny ve Zooey) adlı eseri de 1993 yılında Ömer Madra tarafından çevrildi. Dokuz Öykü'nün İngiltere edisyonu olan ve kitabın beş öyküsünü içeren Titrek Bacanak adlı kitap ise Müfide Pekin tarafından çevrilerek 1989 yılında Metis Yayınları tarafından yayımlandı.
BUGÜN NELER OLDU
ARKADAŞINA GÖNDER
Farklı çeviriler, farklı kitap isimleri
* Birden fazla kişiye göndermek için, mail adresleri arasına “ ; ” koyunuz
BİZE ULAŞIN