|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tercümanı: Papa arkadaş canlısı
İtalya'da yaşayan oyuncu Serra Yılmaz, Türkiye'de çevirmenliğini yaptığı Papa'yı Yeni Aktüel'de özetlenen röportajında anlattı.
Türkiye'ye gelen Papa'nın çevirmenliğini yapan oyuncu Serra Yılmaz, izlenimlerini Yunan Kiriakatiki Eleftherotypia gazetesinin Epsilon dergisinden Dimitris Angelidis'e anlattı. Kısaltılarak Yeni Aktüel'de yayınlanan röportajda Yılmaz, "Papa'nın daha mesafeli olmasını bekliyordum" dedi. Yılmaz'ın sorulara verdiği yanıtlar şöyle:
* Papa ile görüşmenizde sizi en çok ne etkiledi? Papa da çevresindekiler gibi son derece arkadaş canlısı. Ben çok daha mesafeli olmasını bekliyordum.
* Ondan sizi kutsamasını istediniz mi? Hayır. Ben inançlı bir insan değilim.
SEKSÜEL MAKSAT
* Elini öpmediniz mi? Hayır tabii ki. Bir insanın elini öpecek tip değilim. Sadece seksüel bir maksat varsa öperim.
* Papa'nın çevirmenliğini yapmanızı istediklerinde, bunun sizin için özel bir şey olduğunu düşündünüz mü? Biliyorsunuz, ben 20 yıldır çeviri yapıyorum.Birçok cumhurbaşkanıyla, devlet adamıyla tanıştım. O açıdan bakıldığında çok da olağandışı bir şey değil, sıradan bir iş günü! Sadece biraz daha etkileyici olduğunu söylemek lazım. Zira tarihi bir andı. Ancak bir gece öncesinde normal bir şekilde uyudum, hiç uykusuzluk çekmedim. Benim işimde duygulara yer yoktur. Bir tek kelime bile, çevirinin bütün anlamını değiştirebilir. Bu yüzden de son derece soğukkanlı ve konsantre olmuştum.
* Çeviriler sırasında hiç gerildiniz mi? Gerek oyuncu gerekse çevirmen olarak bugüne kadar hiç stresli olmadım. Belki ilk başlarda birazcık... Birkaç kelime ettikten sonra sahne üstüme yıkılsa bile oynamaya devam ederim. Oyuncu arkadaşlarım her zaman benim onlara sükunet ve güven duygusu verdiğimi söyler.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|