| |
|
|
Özeleştiri ve düzeltme
Ombudsman olarak hataları düzeltmek, AB terminolojisini kullanalım bir tarama, istişare ve müzakere sürecinden geçen bir işlem. Hata düzeltmenin de riskleri var tabii: O sırada ben de hata yapabilirim. Ombudsman hataları da burada düzeltilir. İki hatamı düzeltiyorum. Birkaç hafta önce, bir haberde "eşkal" yerine "eşgal" denmesini eleştirirken, "Türkçede eşgal diye bir sözcük yok" demiştim. Birol Güvenç ve Sabah'tan Refik Durbaş "yanılıyorsun" dediler. Güvenç'in açıklama notu şöyle: ""Eşkal, şekil kelimesinin çoğuludur. Eşgal ise şugl (iş) kelimesinin çoğuludur." Türevleri arasında Türkçede kullandığımız "meşgale" veya "meşguliyet" var. Yani, yanılmışım. Türkçe'de çok ender kullanılsa da "eşgal" var. Ama, evvelce yazdığım gibi, "eşkal" yerine "eşgal" yazmamalı, tespiti geçerli.
TELEKOM
İkinci hatayı geçen hafta yaptım: Turkcell'in TeliaSonera'ya satışıyla ilgili habere gelen bazı soruları irdelerken, Ankara Temsilci Yardımcısı Okan Müderrisoğlu'nun açıklamasını kısaltarak köşeye aldım. Ama kısaltmada Telekomünikasyon Kurumu, tarafımdan Telekom'a dönüştürüldü! Tabii ki, açıklamada sözü edilen, kurumdu. Dileyen okurlar, Müderrisoğlu'nun konuya açıklık getiren cevabını daha uzun ve doğru haliyle Sabah'ın internet sitesinde, ombudsman köşesinde bulabilirler. Yol açtığım kafa karışıklığından ötürü ben de özür diliyorum.
|