X İLGİNİZİ ÇEKEBİLİR
ARKADAŞINA GÖNDER Osmanlı dönemi masalları ilk kez Türkçe'de
* Birden fazla kişiye göndermek için, mail adresleri arasına “ ; ” koyunuz

ilk kez Türkçe'de

  • Giriş Tarihi: 17.2.2016 15:28 Güncelleme Tarihi: 17.2.2016 15:29
Osmanlı dönemi masalları ilk kez Türkçe'de
Osmanlı dönemi masalları ilk kez Türkçe'de

Macar Türkolog 'un Osmanlı Devleti döneminde topladığı masalların yer aldığı "44 Türk Masalı" kitabı, ABD'deki orijinal kopyasından çevrilerek, çizimleriyle birlikte Türkçe yayımlandı.

Ünlü Macar Türkolog 'un, Osmanlı Devleti döneminde İstanbul'a gelerek topladığı ve orijinal kopyası ABD'deki Northwestern Üniversitesi'nde bulunan 1913 basımlı "Forty-four Turkish Fairy Tales" () kitabındaki masallar Türkçe'ye kazandırıldı.

Tuti Kitap Genel Yayın Yönetmeni Muvaffak Erman Yılmaz, AA muhabirine yaptığı açıklamada, "Ünlü Macar Türkolog Ignacz Kunos, Bulgaristan'da bir süre Türkler arasında yaşamış, sonra da Türkçe öğrenmiş ve Osmanlı devrinde, 1885 yılından sonra Anadolu'da bulunmuş. Macaristan'a döndüğünde de Türk halkbiliminin önemli isimlerinden biri olmuş" dedi.

Yılmaz, Kunos'un Osmanlı Türkçesi, Türk dili ve edebiyatına yönelik yaptığı çalışmaların yanı sıra, Nasrettin Hoca, Hacivat ve Karagöz, Ortaoyunu üzerine de çalışmalar yaptığını, ziyaretlerinde topladığı masalları da kitaplaştırdığını kaydetti.

"Ağızdan ağıza aktarılan 44 masal kayıt altında"

"1993 yılında yayımlanan '44 Türk Masalı' kitabının orijinal kopyası İngilizce olarak Amerika'daki Northwestern Üniversitesi'nde bulunuyor" diyen Yılmaz, "Bu kitap, sözlü kültür geleneğinde olan masalları Macar Türkolog Ignacz Kunos'un İstanbul'a gelerek toplamasıyla oluşmuş. O dönem Anadolu'dan gelen insanların evlerine giderek, ağızdan ağıza anlatılagelen 44 masalı kayıt altına almış. Eser, bu yönüyle bizim için büyük önem arz ediyor" diye konuştu.

Yılmaz, kitabı Ozan Mızrak'ın Türkçe çevirisiyle Tuti Kitap'tan yayımladıklarını ifade ederek, şunları söyledi:

"Ünlü Macar masal ressamı Willy Pagany'in çizimlerini de aynen kitaba taşıdık. Eseri hazırlarken aslına uygun olması için titizlikle çalıştık, tam anlamıyla orijinalinin birebiri oldu. Anadolu'da, özellikle ninelerin anlattığı masallar olması hasebiyle, o dönemki masalların günümüze aktarılmasını çok önemsiyoruz. Ayrıca bu kitaptaki masallarda, Fars ve Arap geleneğinin etkileri de görülüyor."

Yılmaz, kitabın iki farklı kapak tasarımıyla okuyucuya sunulduğunu sözlerine ekledi.