Türkiye'nin en iyi haber sitesi
HINCAL'IN YERİ HINCAL ULUÇ

Bir harika Hasan Bülent daha..

"Çeviri haindir. Sadığı güzel, güzeli sadık olmaz" dermiş İtalyanlar..
"Niye İtalyanlar demiş" diye girersek, sonra işin içinden çıkamayacağımız yerlere dalarız. Biz sadede gelelim..
Hasan Bülent Kahraman önceki hafta sonu "Çeviri" üzerine kısa notlar yazmıştı.. "Yetmez Üstat" dedim ve ve Erkekçe Genel Yayın Müdürüymüşüm de, kitap yazarım genç Hasan Bülent'e sipariş verirmişim gibi (Hey gidi günler hey!.) "Daha" dedim..
Hasan Bülent Kahraman, bu hafta pazar ekimizde, okumaya doyamadığım için iki defa okuduğum bir yazı yazdı, çeviri üzerine..
İtalyanların lafını da ordan öğrendim.
Hasan Bülent benim görüşüme katılıyor.
Çevirmen önce kendi dilini, konumuzda Türkçeyi iyi bilmeli.. O lafı, o fikri Türkler nasıl anlatıyor. O lafı karşılayan Türkçe bir deyiş var mı, mesela?.
Yıllar önce New York Times, bir Rus şakası yazmıştı, hâlâ hatırlarım..
"Out o sight, out of mind" diye bir lafları var, Amerikalıların.. Bizdeki tam karşılığı "Gözden ırak, gönülden ırak"tır..
Ruslar sözlük anlamıyla tercüme etmişler..
"Görünmez aptal!." Gerçekten de öyle..
Out of Sight, "Görünmeyen" anlamına gelir. "Out ouf mind" da, "Akılsız.." Hasan Bülent'in eşsiz kültürü ve harika anlatımını birleştirmiş bu yazıyı, atladıysanız, internetten bulun ve okuyun..
Özellikle de, yayınevi editörleri okusunlar, eğer "Çeviri kitaplarımız niye satmıyor" diye endişeleri varsa, sebebini belki anlarlar!..

Yasal Uyarı: Yayınlanan köşe yazısı/haberin tüm hakları Turkuvaz Medya Grubu’na aittir. Kaynak gösterilse veya habere aktif link verilse dahi köşe yazısı/haberin tamamı ya da bir bölümü kesinlikle kullanılamaz.
Ayrıntılar için lütfen tıklayın.
SON DAKİKA