Türkiye'nin en iyi haber sitesi
YÜKSEL AYTUĞ

Digitürk çevirileri berbat

Fatih Yiğin adlı okurumuz, Digitürk platformunda gösterilen filmlerin çevirilerinden şikayetçi:
"Merhaba Yüksel Bey, İsveç'ten yazıyorum ve Digitürk film paketi abonesiyim. Benim size iletmek istediğim konu, yabancı dilden Türkçe'ye yapılan çevirilerle ilgili. Bu tercümeler o kadar kötü ki, filmde ne konuşuluyor anlamıyoruz. Örnek vermek gerekirse; film ABD yapımı ve dolayısı ile İngilizce konuşuyorlar. Bazı konuşmalar uzun olmasına rağmen altyazıda çok kısa yer alıyor.
Bence tam çevrilmiyor.
Aynı filmdeki bir başka sahnede Arapça konuşuluyor ve köşede 'Yabancı dilde konuşma' diye yazıyor. Anlam veremiyorum, koskoca Digitürk'te Arapça'dan Türkçe'ye çeviri yapacak kimse yok mu? Bir de Türkiye'deki özel kanallar ne zaman yabancı filmleri dublaj yerine altyazıyla yayınlayacaklar çok merak ediyorum. Yıl 2015 olmuş, hâlâ dublajla uğraşıyorlar. Hem altyazı sayesinde öğrencilerin İngilizcesi çok daha iyi gelişir.
Saygılar..."

Yasal Uyarı: Yayınlanan köşe yazısı/haberin tüm hakları Turkuvaz Medya Grubu’na aittir. Kaynak gösterilse veya habere aktif link verilse dahi köşe yazısı/haberin tamamı ya da bir bölümü kesinlikle kullanılamaz.
Ayrıntılar için lütfen tıklayın.
SON DAKİKA