Muammer Kaddafi'nin oğlu Seyfülislam Kaddafi'nin "Son adamımıza, son kadınımıza, hatta son kurşunumuza kadar savaşacağız. Libya'yı, İtalyanlar'a ya da Türkler'e bırakmayacağız. Moralimiz yerinde..." açıklamasını ilk duyduğumda, "Herhalde yaşadığı şoktan dolayı sağlıklı düşünemiyor" dedim. Türk inşaat işçilerini, Libya'yı parçalayacak tehdit unsuru olarak gören bir insanın, önce IQ'sundan şüphe edersiniz değil mi? Kim bilir, belki de Seyfülislam Kaddafi zamanda yolculuk yaptı? Aslında bu da mantıklı olmadı. Kaddafi'nin açıklamasının akla yatkın olabilmesi için Türkler ve İtalyanlar'ın aynı anda Libya'yı işgal etmiş olmaları gerekirdi.
BİR ÇEVİRİ HATASI MI?
Şimdi, bu açıklamanın çeviri hatası olduğu, Kaddafi'nin aslında "Biz bu ülkeyi İtalyanlar'a ve Türkler'e (Osmanlılar'a) kaptırmadık. Bundan sonra da Bingazi'deki gibi çetelere kaptırmayız" dediği iddia ediliyor. Durun hemen, "İşte Türk medyasından bir büyük hata daha" demeyin! Reuters Haber Ajansı da Kaddafi'nin sözlerini İngilizce "We will keep fighting until the last man standing, even to the last woman standing... We will not leave Libya, to the Italians or to the Turks ... Our spirits are high" diye geçti. Yani; Reuters da Kaddafi'nin herkesi şaşırtan açıklamasını bizim gibi algılamış. Belki de, bizim medyanın haber kaynağı da Reuters'dı.
DAVUTOĞLU: DİLİ SÜRÇTÜ
Bu şaşırtıcı açıklama için en sağlıklı yorum ise Dışişleri Bakanı Ahmet Davutoğlu'ndan geldi: "Ben bunu bir dil sürçmesi ya da yanlış algılama olarak değerlendiriyorum..." Eğer Kaddafi bir dil sürçmesi yaşadıysa; sorun yok ama ortada bir çeviri hatası varsa vay halimize. Yahu, bu açıklamanın bir sonraki adımı savaş başlatır!