'DA VINCI ŞİFRESİ'NİN ÇEVİRMENİ PETEK DEMİR
BİRÇOK KİLİSEYİ ARADIM CEVAP VERMEDİLER
Dan Brown'un eseri olan 'Da Vinci Şifresi' serisinin çevirmeni Petek Demir, çalışma hayatına finans sektöründe başlamış. Bir süre sonra işinden istifa ederek, çeviriye yönelmiş. Demir, önce 'Akıl Oyunları'nı ardından da 'Da Vinci Şifresi'ni çevirmiş. Demir, kitabın İngilizcesini okuduğunda çok satacağını anlamış. Demir, o dönemi şu sözlerle anlatıyor: "Kitapta, birçok ritüelden bahsediliyordu. Kiliseleri arayıp sorular sordum. Birçoğu cevap bile vermedi. Sonunda kendime danışabileceğim bir kilise buldum..."
'OLASILIKSIZ'IN ÇEVİRMENİ ŞİRİN YENER
KEŞFEDİLMEMİŞ KİTABI KEŞFETTİ
Şirin Yener, bugüne 47 kitabı Türkçe'ye kazandırmış bir isim. April Yayınları'ndan çıkan 'Olasılıksız'ın Yener'in eline ulaşması ise tamamen tesadüf. Yayınevi sahipleri, hangi kitabı çevirtecekleri konusunda kendisinden yardım istemiş. Yener de onlarca kitabın içinden 'Olasılıksız'ı istemiş. Yayınevi sahipleri, bu kitabın kendi memleketinde bile satmadığını söylese de Petek, ısrarını yenilemiş. Ve ortaya çok satan bir kitap çıkmış.
'ZAR ADAM'IN ÇEVİRMENİ ENVER GÜNSEL
EMEKLİ OLUNCA BU İŞE BAŞLADI!
'Zar Adam'ın çevirmeni Enver Günsel, savaş pilotu iken kaza geçirmiş, elleri yanmış. GATA'da tedavi altındayken elleri kesilmek istenmiş. Ama son anda vazgeçilmiş. Emekli olduktan sonra Akba Yayınevi'ne giren Günsel, işte orada 'Zar Adam' isimli kitapla tanışmış. İnternete girmeyi çok sevmeyen ve yazılarına zarar vereceğini düşünen Günsel; eseri yayınevine CD şeklinde kargoyla göndermiş.
'HARRY POTTER'IN ÇEVİRMENLERİ KUTLUKHAN KUTLU VE SEVİN OKYAY
'BEN YAPARIM' DEMEDİ İŞE OĞLUNU DA ORTAK ETTİ!
Dünyayı sarsan Harry Potter'ın ilk kitabını Ülkü Tamer çevirdi. İkinci kitap 'Sırlar Odası'nı ise Sevin Okyay çevirdi. Okyay da bu kitabın çevirisini, fantastik algısına güvendiği oğlu Kutlukhan Kutlu'yu ortak etti. İkili, 'Harry Potter ve Ölüm Yadigârları'na kadar birlikte çalıştılar. "Harry Potter'ın çevirmenleri çok para kazanmıştır" diyenlere Sevin Okyay'ın yanıtı basit: "Bu işin çok para getirmediğini bilmek lazım. Çeviri yaparak zengin olunmuyor." Kutlu ise "Bu işi salt manevi tatminle yapmak lazım" diyor.
(Yeni Aktüel)