Türkiye'nin en iyi haber sitesi
SONAT BAHAR

Yabancıların pabucu dama atılıyor

Jessica May'le, Sabah YouTube kanalı için sohbet ettim. Ağlamalı gülmeli bu sohbet dün yayınlandı. 17 yaşında kalkıp geldiği İstanbul'daki hikayesi çok çarpıcı Jessica'nın… Ama hikayesinden söz etmeyeceğim bu yazıda. Sohbet esnasında kurduğu bir cümlede takılı kaldım ve haliyle kafam da karıştı.
Diyor ki Jessica, "Yapımcılarla birçok proje için görüşüyorum, her şey yolunda görünüyor. Beni dizideki yabancı bir karakter için düşünüyorlar ama sonra dizideki yabancı karakter için bir Türk'ü oynatmak istiyorlar. Çünkü aksan istemiyorlar, hem yabancı karakter hem de aksansız… Kafam karışıyor haliyle" dedi özetle.




KIRIK TÜRKÇELERİ SEVİLDİ
Bana da ilginç geldi. Bir dönem Meryem Uzerli, Wilma Elles başımızın tacıydı. Yere göğe sığdıramıyorduk. Dergilerde, gazetelerde, magazin basınında hep onlar vardı. Aksanlı hallerine bayılıyor, kırık Türkçeleri çok hoşumuza gidiyordu.
Ve yer aldıkları projenin de hakkını vermişlerdi o dönem. Ama akıllarda kalan işleri bir, bilemedin iki taneyi geçmedi. O dönem şöhret yönetimini mi beceremediler, bir anda gelen ünün ağırlığını mı kaldıramadılar, Avrupalı genetiklerinin buraya uyumlanma süreci mi uzadı bilemiyorum! Vardır bir nedeni…!
Sonra bir akım daha oldu, Yasemin Allen girdi hayatımıza. Yasemin yurt dışında doğup büyümesine rağmen, babası Türk olduğu için, dile hakimiyeti müthişti. Haliyle projelerde sadece yabancı karakter olarak değil, Türk olarak kabul gördü ve o batağa saplanıp kalmaktan kurtuldu.




İNANDIRICI DEĞİL
Ve yabancı gelinimiz Jessica May… Brezilya'dan gelen gencecik bir kız olarak, seyirci balıydı ona… Yere göğe sığdıramadık. Fanları milyonları aştı. Bu arada Türkçeyi öğrenmek için elinden geleni yaptı, çok da iyi öğrendi. Hatta eş durumundan Türk vatandaşı bile oldu. Neredeyse mükemmel denecek derecede Türkçe konuşabiliyor ama aksan konusunu çözmesi mümkün değil. Çünkü o bir Brezilyalı… Haliyle sokaktaki bir Türk'ten fazla kelime haznesine sahip olması, onun aksan sıkıntısına çare olmuyor. Yani oyunculuk kaderi, yabancı bir karakterle sınırlı… Buraya kadar sorun yok. Sorun yabancı karakterler için mükemmel Türkçe konuşan kişi tercihi…
Onlarca kanal ve onlarca dizi, onlarca senaryo içinde yabancı karakteri mükemmel Türkçeyle ekrana yansıtmak, böyle bir tercihte bulunmak bana ilginç geldi. Seyirci için bir inandırıcılığı var mı bu durumun?
Düşünün dizideki karakter Fransız ama harika bir Türkçesi var… Ben bir anlam veremedim. Ama eğer sektörde böyle bir eğilim varsa bizim bir dönem bayıldığımız isimlerin oyunculuk adına hiçbir şansı kalmaz… Aslında bunun analizini en iyi Yüksel Aytuğ yapar…

Yasal Uyarı: Yayınlanan köşe yazısı/haberin tüm hakları Turkuvaz Medya Grubu’na aittir. Kaynak gösterilse veya habere aktif link verilse dahi köşe yazısı/haberin tamamı ya da bir bölümü kesinlikle kullanılamaz.
Ayrıntılar için lütfen tıklayın.
SON DAKİKA